羅國林,是當代常寧籍人中第一位翻譯家。民國三十年(1941年)出生,,杉樹鄉(xiāng)樂園村人,,1949年至1957年就讀于洋泉完小,、常寧二中,1960年畢業(yè)于衡山一中,,同年保送北京留蘇預備部集訓,,準備赴蘇聯(lián)留學,,因中蘇關系緊張,未能成行,,遂分配在北京外國語學院學習,,學成了法語,、英語,1965年畢業(yè)留校任法語教師,,歷任助教、講師,、副教授,。1980年、1982年,、1983年,,曾三次赴聯(lián)合國教科文組任譯員和譯審。1980年參加創(chuàng)辦全國第一家法語期刊《法語學習》,,并擔任業(yè)余編輯。1984年至1986年應聘擔任廣州花城出版社外國文學期刊《譯?!诽丶s編輯。1985年至1987年受聘擔任中國社會科學院外國文學研究所主編的《二十世紀法國文學名著叢書》編委,,1988年到廣東省花城出版社工作。
他的主要譯作有:法國作家讓·齊奧諾的《再生草》,、《人生之歌》、《一個鮑米涅人》,波蘭長詩《醉歌》,、喬治·桑的《奧拉斯》,。同時,,還校譯法國作家阿蘭·傅尼埃的小說《大個子莫林》,、司湯達的《紅與黑》,,意大利布扎迪的《海怪K》等20余部世界著名文學作品,。
他在翻譯之余,還寫有《法國現(xiàn)代小說的語言特點》,、《談談翻譯教學問題》等多篇論著,,刊登在《中國翻譯》、《外國文學》及《譯?!返葧稀?/p>
他的事跡收入在1989年出版的《翻譯家辭典》一書之中。
1991年,,他給我郵來他翻譯的法國作家雅娜·布蘭所著的《閨房》一書,,我讀過后,,感到他的翻譯功底深厚,,為法國文學作品傳入中國作出了重要貢獻,。
編輯:redcloud